![]() ![]() +_+ it's possible that "chi no mi" is a phrase of its own with some specific meaning, but I couldn't find any info or definition for it. "Chi" means blood, and "mi" in this context means the fruit/meat/flesh of something. The "chi no mi" here kind of threw me a little. So I kind of skipped the "rin" and focused on the flower(s). I know a kanji read as "rin" is used as a counter for flowers, but as far as I know it's only a suffix (like "ichi-rin no hana" means one flower). apparently the most common use for "rin" written in katakana is "phosphorus," but I've never heard of phosphorus flowers. He wrote it in katakana, so it could be a made-up flower name. This line actually says "rin no hana," but I'm not sure what "rin" means in this context. MORE footnotes to cover for my epic Japanese fail! ![]() When the clouds break and the future shines clear, the vision that rises to my eyes Swayed by beauty, you are merely a pitiful. Is it satisfying to play with our hearts? Has already bid farewell to the masses of chosen fleshĪs I was taught, I scattered blood for ReinoruĪ miserable god swayed by beauty will never awaken The flowers at the top of the hill are crying, crying Īs I was taught, I sold my tears to ReinoruĪs I was taught, I scattered blood for Reinoru The paddy fields have gone dry, the soil grows barren I raise my prayers to a god I've yet to see The written lyrics say "erabareta," but Goshi sings "erabareshi." They mean pretty much the same thing (chosen), but "erabareshi" has more of a classical/poetic feel. Kumo wa kire hareta mirai me ni ukabu keshiki Hana de yurareta fukou na kami ni mezame wa konai Sude ni wakare o sumaseta erabareta (erabareshi) niku no mure Saidan e to sosogarete yuku mukuchi na kawa wa Oshiedoori reinoru ni chi no mi o makimashita Oshiedoori reinoru ni namida o urimashita Oka no ue no rin no hana ga naiteiru naiteiru Suiden wa karehatete tsuchi wa yasete yuku ![]() Kou shite mada minu kami ni inori o sasageru Not really sure if Reinoru is the name of the god, or of the land s/he rules over. Or they might have meant it to be Reinoru anyway. Among the many possibilities could be Reinor, Raynor, Raynol, Ranor. "Reinoru" is just a direct romanization of the original katakana, but the spelling they originally had in mind may have been different. Also, no matter how many times I hear it, it will always sound to me like he's saying "thunder queen" *shot*Ī note before we get into it. and yeah, as far as I can tell, all that "za guda kuiiiii~" stuff is, in fact, just a random chant he made up. the gorgeous ethnic-sounding instrumental arrangement, the story told in the lyrics (once again going back to that religious theme), that nifty chant Goshi does. So here is the stunning Reinoru no Kami! I could gush for hours about this song. > For a while I was worried that I'd never have it "finished" enough to release, but I adore this song so much I couldn't keep myself from sharing my best shot at it. It also frustrates me to death because there's so much about it that doesn't translate or even romanize well. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |